THE HOGARTH SHAKESPEARE PROJECT: Παρουσιάζεται από τις εκδόσεις Μεταίχμιο

By  |  0 Comments

THE HOGARTH SHAKESPEARE PROJECT

Αγαπημένοι σύγχρονοι συγγραφείς ξαναγράφουν
τα πιο γνωστά έργα του Γουίλιαμ Σαίξπηρ

 

 
Τα τελευταία 400 και πλέον χρόνια τα έργα του Γουίλιαμ Σαίξπηρ παίζονται αδιάλειπτα στη σκηνή ή διαβάζονται ως βιβλία από εκατομμύρια ανθρώπους σε όλο τον κόσμο.Έχουν διασκευαστεί επανειλημμένα για να γίνουν προσιτά σε κάθε καινούργια γενιά είτε ως εφηβικές ταινίες είτε ως μιούζικαλ είτε ως γιαπωνέζικες πολεμικές ιστορίες είτε ως ιστορίες επιστημονικής φαντασίας.

 separator

Οι εκδόσεις ΜΕΤΑΙΧΜΙΟ παρουσιάζουν το Hogarth Shakespeare Project: τα πιο αγαπημένα έργα του μεγαλύτερου δραματουργού όλων των εποχών ξαναγράφονται από σπουδαίους συγγραφείς όλου του κόσμου.
separator
 
Ο εκδοτικός οίκος Hogarth Press ιδρύθηκε από το ζεύγος Βιρτζίνια και Λέοναρντ Γουλφ το 1917 με σκοπό να εκδίδει τα καλύτερα έργα της σύγχρονης εποχής και αναβίωσε το 2012 στο Λονδίνο και τη Νέα Υόρκη ως imprint του Penguin Random House. Ο Hogarth λοιπόν εμπνεύστηκε και προχώρησε στην υλοποίηση του Hogarth Shakespeare Project με αφορμή τη συμπλήρωση 400 χρόνων από τον θάνατο του Σαίξπηρ. Νέες δημιουργίες, νέα μυθιστορήματα βασισμένα σε θεατρικά έργα του Σαίξπηρ από τους πιο αγαπημένους και επιφανείς σύγχρονους συγγραφείς.
 
Η σειρά πρόκειται να κυκλοφορήσει σε 25 χώρες, στην Ελλάδα από τις εκδόσεις ΜΕΤΑΙΧΜΙΟ.
separator
 
Το πρώτο βιβλίο της σειράς κυκλοφόρησε τον Οκτώβριο του 2015. Πρόκειται για το Χάσμα του χρόνου (The Gap of Time, μετάφραση: Μυρσίνη Γκανά) της Jeanette Winterson  (βραβευμένη με το E. M. Forster της Αμερικανικής Ακαδημίας Τεχνών και Γραμμάτων), η οποία ξαναγράφει το Χειμωνιάτικο παραμύθι. Στα ελληνικά πρόκειται να κυκλοφορήσει  το φθινόπωρο του 2016.
 
 
 
 
hogarth project
 

separator

Ακολουθούν:
Ο βραβευμένος με Booker Howard Jacobson με το Shylock is my name (μετάφραση: Νίκος Παναγιωτόπουλος), ο οποίος ξαναγράφει τον Έμπορο της Βενετίας (στα ελληνικά: φθινόπωρο 2016).
• Η αγαπημένη Ann Tyler, βραβευμένη με Πούλιτζερ, γράφει το Vinegar girl (μετάφραση: Αύγουστος Κορτώ), το οποίο βασίζεται στο Η στρίγκλα που έγινε αρνάκι (στα ελληνικά: αρχές 2017).
• Η καναδέζα Margaret Atwood παίρνει το πηδάλιο και ξαναγράφει την Τρικυμία με τίτλοHag seed (μετάφραση: Τρισεύγενη Παπαϊωάννου, στα ελληνικά: άνοιξη 2017).
Ο νορβηγός ροκ σταρ της αστυνομικής λογοτεχνίας Jo Nesbo ξαναγράφει τον αιματοβαμμένο Μάκμπεθ ως ψυχολογικό θρίλερ (στα ελληνικά: καλοκαίρι 2017).
• Η Tracy Chevalier, η συγγραφέας του μπεστ σέλερ Το κορίτσι με το μαργαριταρένιο σκουλαρίκι, ξαναγράφει τον Οθέλλο (στα ελληνικά: φθινόπωρο 2017).
• Ενώ αργότερα (2018 και 2021) έχουν προγραμματιστεί Ο βασιλιάς Ληρ διά χειρός του βρετανού Edward St Aubyn και ο Άμλετ από την αμερικανίδα Gillian Flynn.

separator

Jeanette_Winterson (1)

Jeanette Winterson

Ann_Tyler

Ann Tyler

 

Edward_St_Aubyn

Edward St Aubyn

 

Gillian_Flynn

Gillian Flynn

 

 

 

Margaret_Atwood

Margaret Atwood

 

Jo_Nesbo

Jo Nesbo

 

Παρακολουθήστε ένα πολύ ενδιαφέρον βίντεο στο οποίο όλοι οι συγγραφείς που συμμετέχουν στο εγχείρημα μοιράζονται μαζί μας τι τους ώθησε να δεχτούν την πρόκληση, γιατί αποφάσισαν να διαλέξουν το συγκεκριμένο έργο και για ποιους λόγους ο Σαίξπηρ είναι ακαταμάχητος.

 
 

19,717 total views, 1 views today

Σχόλια

Σχόλια

Αφήστε ένα σχόλιο

Το Literature.gr ενθαρρύνει τους αναγνώστες να εκφράζουν τις απόψεις τους μέσα από την ιστοσελίδα μας. Παρακαλούμε όμως τα κείμενα σας να είναι σύντομα, μη υβριστικά, να μην παραπέμπουν σε άλλους ιστότοπους και να γράφονται στην όμορφη Ελληνική μας γλώσσα. Όλα τα άρθρα στο Literature.gr φέρουν την ευθύνη του υπογράφοντα.
 

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.

Το site www.literature.gr χρησιμοποιεί cookies από το Google για την παροχή των υπηρεσιών του, για την εξατομίκευση διαφημίσεων και για την ανάλυση της επισκεψιμότητας. Η Google κοινοποιεί πληροφορίες σχετικά με την από μέρους σας χρήση αυτού του ιστότοπου. Με τη χρήση αυτού του ιστότοπου, αποδέχεστε τη χρήση των cookies. ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close

Read previous post:
Κριτική αποτίμηση στο ποιητικό έργο της Μαρίας Πολυδούρη από άλλους λογοτέχνες (Γ’ μέρος), του Παντελή Λιάκα‏

 Η άποψη του Άγγελου Τερζάκη για το ποιητικό έργο της Μαρίας Πολυδούρη Ένα τεράστιο μεταλλικό πουλί, ζώο που ξεπήδησε μέσ'...

Close