ΦΑΚΕΛΟΣ: Η ελληνική λογοτεχνία στο εξωτερικό: Η Κλαρίσα Γιοβάνοβιτς για την ελληνική λογοτεχνία στη Σλοβενία
Η ελληνική λογοτεχνία στο εξωτερικό. Στο πλαίσιο της διερεύνησης της εξωστρέφειας ή εσωστρέφειας της Ελληνικής λογοτεχνίας, το Literature.gr εγκαινιάζει μια σειρά από συνεντεύξεις με μεταφραστές. Σκοπός μας είναι να διαπιστώσουμε τι συμβαίνει ακριβώς στο εξωτερικό σε σχέση με την ελληνική λογοτεχνία, πόσο γνωστή και αποδεκτή είναι από τους ξένους αναγνώστες, σε ποια εμπόδια προσκρούει η […]
Μεταφράζοντας λογοτεχνία του «Τρίτου Κόσμου», γράφει η Μαρίνα Θεοδώρου
Το παρόν κείμενο επιδιώκει να αναδείξει τις διαθεματικές προσεγγίσεις οι οποίες στέκονται κριτικά απέναντι στη λογοτεχνική παραγωγή και τη διαγλωσσική της μετάδοση, ιδίως όπως αυτές σχηματίζονται μέσα από τον λόγο της Gayatri Chakravorty Spivak. Η τελευταία ως Ινδή θεωρητικός του μεταδομισμού, μεταφράστρια και κριτικός λογοτεχνίας, θεάται το ζήτημα της μετάφρασης λογοτεχνίας του «Τρίτου Κόσμου» και […]
ΦΑΚΕΛΟΣ: Η ελληνική λογοτεχνία στο εξωτερικό: Η Εύα Σίλερ για την ελληνική λογοτεχνία στην Πολωνία
Η ελληνική λογοτεχνία στο εξωτερικό. Στο πλαίσιο της διερεύνησης της εξωστρέφειας ή εσωστρέφειας της Ελληνικής λογοτεχνίας, το Literature.gr εγκαινιάζει μια σειρά από συνεντεύξεις με μεταφραστές. Σκοπός μας είναι να διαπιστώσουμε τι συμβαίνει ακριβώς στο εξωτερικό σε σχέση με την ελληνική λογοτεχνία, πόσο γνωστή και αποδεκτή είναι από τους ξένους αναγνώστες, σε ποια εμπόδια προσκρούει η […]
Η Τέσυ Μπάιλα συνομιλεί με τον μεταφραστή της τουρκικής γλώσσας, Θάνο Ζαράγκαλη
Κ. Ζαράγκαλη ασχολείστε με τη μετάφραση λογοτεχνίας από την τουρκική γλώσσα πολλά χρόνια. Μιλήστε μας λίγο για τον τρόπο με τον οποίο προσεγγίζετε τα κείμενα, ώστε το τελικό μετάφρασμα να έχει το πλέον ικανοποιητικό αποτέλεσμα. Προσέχω τη γλώσσα που χρησιμοποιεί ο συγγραφέας· παραδείγματος χάρη αν χρησιμοποιεί παλιές λέξεις αναζητώ πιο λόγιες ή λέξεις της καθαρεύουσας. […]
Μεταφραστές υποκριτές, μικρομηκάδες ποιητές, της Αγλαΐας Παντελάκη
Ο μεταφραστής είναι ο υποκριτής του γραπτού λόγου. Πράγματι, υπό μία έννοια, το «επάγγελμα» του μεταφραστή παρουσιάζει αρκετές ομοιότητες με αυτό του ηθοποιού. Το πρωτότυπο κείμενο μπορεί να συγκριθεί με ένα θεατρικό ρόλο: κάθε μεταφραστής το κατανοεί και το ερμηνεύει με διαφορετικό τρόπο, βασιζόμενος, μεταξύ άλλων, σε ένα σύνολο αναφορών – τον ορίζοντα προσδοκιών, […]