Please enable JavaScript to view the comments powered by Disqus.

***Απαγορεύεται από το δίκαιο της Πνευμ. Ιδιοκτησίας η καθ΄οιονδήποτε τρόπο παράνομη χρήση/ιδιοποίηση του παρόντος, με βαρύτατες αστικές και ποινικές κυρώσεις για τον παραβάτη***

Η Τέχνη και τα αντίδοτα του έρωτα, Οβίδιος, Εισαγωγή-Μετάφραση-Επίμετρο: Θεόδωρος Παπαγγελής, Εκδόσεις Μεταίχμιο

Η πρόσφατη έκδοση των έργων του Οβίδιου μας γνωρίζει εκ νέου έναν από τους σημαντικότερους Λατίνους συγγραφείς. Στην Τέχνη του έρωτα (Ars Amatoria) ο ποιητής αρθρώνει το υλικό του σε τρία βιβλία: τα δύο πρώτα απευθύνονται στους άντρες και το τρίτο στις γυναίκες. Μέσα σε 2300 στίχους οι αναγνώστες αντλούν όλες τις απαραίτητες γνώσεις: πού θα βρουν το ερωτικό τους ταίρι, πώς θα το κατακτήσουν, πώς θα διατηρήσουν τη σχέση μαζί του. Εντός αυτών των βασικών θεμάτων εξυφαίνονται οι απαραίτητες λεπτομέρειες: από τον τρόπο οργάνωσης των μυστικών συναντήσεων μέχρι τις ερωτικές στάσεις και από τον ρόλο της κολακείας μέχρι την αξία της υποχωρητικότητας στη σχέση.

Η Τέχνη του έρωτα όχι μονάχα αποτελεί ένα απολαυστικό έργο, ενδεικτικό μιας ολόκληρης εποχής και των αντιλήψεών της, αλλά προκαλεί το ενδιαφέρον μας και για έναν επιπλέον λόγο: επειδή υπήρξε η αφορμή για την εξορία του ποιητή από τον Οκταβιανό Αύγουστο. Ήταν αυτό το πολύκροτο έργο λόγω του οποίου ο Οβίδιος κατηγορήθηκε για διαφθορά των πολιτών. Ίσως βέβαια αυτή να ήταν μονάχα μια πρόφαση και η πραγματική αιτία να ήταν η εμπλοκή του ποιητή σε ένα σκάνδαλο με επωνύμους, μεταξύ των οποίων και η Ιουλία, εγγονή του Αυγούστου. Όμως, παρόλο που το βιβλίο εξαφανίστηκε από τις δημόσιες βιβλιοθήκες, διασώθηκε λόγω της μεγάλης διάδοσής του και των φανατικών του αναγνωστών.

Από την άλλη πλευρά, Τα αντίδοτα του έρωτα (Remedia Amoris) αποτελούν την άλλη όψη του νομίσματος: όποιος ριχτεί στην αρένα του έρωτα θα πρέπει να γνωρίζει και τα φάρμακα που θα τον γλιτώσουν από τα βάσανα και τους κινδύνους. Ο Οβίδιος σαν καλός δάσκαλος δεν θα μπορούσε να παραλείψει αυτό το μάθημα, το οποίο μας παραδίδει σε 814 στίχους.

Είναι σωστή λοιπόν η από κοινού έκδοση των δύο έργων, παράλληλα με μια κατατοπιστική εισαγωγή και ένα επίμετρο, τα οποία με παιγνιώδη τρόπο μάς ενημερώνουν για το πλαίσιο της δημιουργίας και μας αποκαλύπτουν μια ολόκληρη εποχή και τον τρόπο θέασης εντός αυτής του ερωτικού στοιχείου. Η μετάφραση του Θ. Παπαγγελή επιχειρεί μια έμμετρη και ομοιοκατάληκτη απόδοση, προσπαθώντας παράλληλα να αποδώσει και το ευχάριστο ύφος του πρωτότυπου κειμένου.

Ας αποτελέσει το βιβλίο αυτό μια αφορμή για να επαναπροσεγγίσουμε τους κλασικούς της λατινικής γραμματείας. Εξάλλου, στη χώρα μας είναι μεγάλες οι ελλείψεις όχι μόνο της λατινομάθειας αλλά και των μεταφρασμάτων που θα μας φέρουν σε επαφή με έναν ολόκληρο κόσμο, της κόσμο των Ρωμαίων, που μαζί με τον ελληνικό πολιτισμό αποτέλεσαν τα θεμέλια του νεότερου κόσμου.

This image has an empty alt attribute; its file name is sep-lit-1024x59.png

Ακολουθήστε τo Literature.gr στο Google News και μάθετε πρώτοι όλα τα νέα για τον πολιτισμό και την επικαιρότητα από την Ελλάδα και τον Κόσμο.

This image has an empty alt attribute; its file name is sep-lit-1024x59.png
This image has an empty alt attribute; its file name is sep-lit-1024x59.png
This image has an empty alt attribute; its file name is sep-lit-1024x59.png
This image has an empty alt attribute; its file name is sep-lit-1024x59.png

This image has an empty alt attribute; its file name is sep-lit-1024x59.png
ΡΟΗ ΕΙΔΗΣΕΩΝ
latestpopular